Curso de Posgrado: ”Lectocomprensión de textos Técnico-Científicos en Ingles para Docentes Investiga

FUNDAMENTACIÓN:

En nuestro globalizado mundo actual en que los avances científicos y tecnológicos se producen a una velocidad constante y creciente, la enseñanza y profundización de esta lengua con Fines Específicos es de importancia vital en la formación profesional del médico veterinario. La comprensión lectora  le permitirá la transferencia de información en su lengua materna a través de las destrezas, contenidos y temas por medio de la fluida interacción entre el lector y el texto.

El acceso a textos auténticos en forma directa en lengua inglesa contribuirá al enriquecimiento personal y profesional a través del contacto con otras culturas y sistemas sociales, la incorporación del pensamiento de científicos e investigadores y la nueva información en distintas publicaciones y textos académicos que harán a su formación integral como científico de la educación.

De manera, que el acceso a la información en forma directa contribuirá de manera eficaz en la labor investigativa  y de perfeccionamiento, brindando una visión más amplia del mundo y un pensamiento flexible y crítico hacia la construcción de una sociedad más reflexiva.     

Asimismo, se profundizará el estudio de estructuras y funciones de la lengua inglesa como medio para construir una mejor competencia comunicativa.

OBJETIVOS GENERALES

Desarrollar habilidades (técnicas de lectura) para comprender textos escritos en una lengua extranjera valiéndose de estrategias que fundamenten procesos de comprensión reales, donde se logre interpretar, analizar y confrontar información dada en diferentes medios de comunicación escrita los cuales ofrezcan conocimientos relacionados con la carrera.

OBJETIVOS PARTICULARES

  • Reconocer las diferencias y similitudes básicas entre la lengua extranjera y la materna.
  • Reconocer las ayudas visuales como hechos significativos en los textos.
  • Adquirir vocabulario técnico y la capacidad para asociarlo con la lengua materna y con el mismo contenido.
  • Reconocer aspectos estructurales del texto que permitan ampliar la comprensión.
  • Reconocer las funciones gramaticales básicas de acuerdo a la forma y posición que tienen los vocablos en la oración.
  • Aumentar las posibilidades para predecir el contenido del texto a leer.
  • Diferenciar las ideas principales y secundarias en un texto académico o de  interés general.
  • Hacer uso de las palabras de referencia para facilitar la comprensión de enlaces y de la lectura misma.
  • Identificar la línea de argumentación del autor en base a los datos y lenguaje utilizados.
  • Emplear adecuadamente el diccionario bilingüe.
  • Elaborar un glosario de términos relacionados con las Ciencias Veterinarias.

CONTENIDOS

El curso abarcará el reconocimiento de los siguientes indicadores lingüísticos que permitan la comprensión del texto en lengua extranjera:

  • Aproximación al texto escrito. Estrategias de pre-lectura. Transparencias léxicas o cognados.
  • Marcas paratextuales.
  • Reconocimiento del sustantivo por su terminación: sufijos propios del sustantivo y plurales de los sustantivos. Pre-modificadores: artículo, adjetivo, otros sustantivos, caso posesivo. El orden de los vocablos en la frase nominal. Identificación del núcleo y sus modificadores.
  • El verbo “to be” en tiempo presente: formas interrogativa, negativa e interrogativa.
  • La preposición: su función en la frase nominal. El orden de la oración con palabras interrogativas when, what, who, where, which.
  • Anticipación al contenido.
  • Reconocimiento del adjetivo por su terminación, uso atributivo y predicativo en la frase nominal.
  • Adjetivos simples y compuestos y sus diferentes formas.
  • Verbo “to be” con significado de ‘tener’. Uso de “there is”, “there are”.
  • Palabras interrogativas “how much”, “how many”, how high”, etc
  • Uso del Gerundio y del Infinitivo.
  • Estructura  paratextual: el título y el subtítulo.
  • Verbo “to have” en presente. Formas. Tiempo Presente Indefinido de otros verbos. Formas. Auxiliares.
  • Verbos defectivos o modales y sus formas. “must”, “should”, “can”, “may”.
  • Referencia contextual. Elementos lingüísticos que establecen relaciones referenciales.
  • Pronombres personales, objetivos, demostrativos, indefinidos, relativos. Adjetivos posesivos.
  • Adverbio. Clases. Posición
  • El uso de varios adjetivos como premodificadores. Uso de “and” y del guión (-).
  • Estructura del párrafo. Idea principal. Ideas secundarias. Identificación del tópico.
  • Tiempo pasado. “be” y otros. Estructura de las formas interrogativa, negativa y afirmativa. Auxiliar. Regulares e irregulares
  • Otros verbos defectivos o modales : “could”, “might”.
  • Macronexos o conectores que indican: contraste, comparación, causa-efecto, resultado,
  • propósito, etc.
  • Cláusulas relativas.
  • Construcción de significados. Identificación de idea clave o general (skimming) y búsqueda o localización de detalles o idea específica (scanning).
  • Presente Perfecto. Formas afirmativa, negativa e interrogativa.
  • Voz pasiva. Su uso en el leguaje científico.
  • Comparación de adjetivos. Distintos grados de comparación.
  • Modo Imperativo. Sugerencia u orden.
  • Oraciones condicionales. Distintos tipos.

BIBLIOGRAFIA ESPECÍFICA

Aporte de un cuadernillo que incluye contenidos lingüísticos y procedimentales, consistente en una selección de textos auténticos y específicos de diferentes áreas extraídos de diversas revistas y libros especializados, actividades elaboradas por la cátedra.

BIBLIOGRAFIA GENERAL DE LA CATEDRA

  • Alexander,L.G. Reading for Information. The English Language Journal. v.16,n.1,p.29-30. Buenos Aires.1985.
  • Carrell,P.L. Interactive approaches to second language reading. CUP. New York.1988.
  • Cubo de Severino y otros, L. Leo pero no aprendo: Estrategias de comprensión lectora. Córdoba. Editorial Comunicarte. 2005
  • Devine, J. The relationship between general language competence and second language reading proficiency: implications for teaching. In Interactive approaches to second language reading. CUP. New York. 1988.
  • Eskey, D.E. Holding in the bottom: an interactive approach to the language problems of second language readers. En Interactive approaches to second language reading. CUP. New York. 1988.
  • Ferro de Ghenadenik,M. et al. Guidelines for the teaching of English. The English Language Journal. v.18,n.3-4,p.85-99. Buenos Aires. 1987.
  • Gimenez,J. Avoiding Literal Translation in ESP Courses. ELT News & Views. V.1. Buenos Aires. 1995.
  • Greenbaum, S. An Introduction to English Grammar. Longman. Londres. 1992.
  • Kennedy,C. & Bolitho,R. English for Specific Purposes. London. Macmillan Press. 1984.
  • Koren, S. Quality versus convenience: comparison of modern dictionaries from the researcher’s, teacher’s and learner’s points of view. TESL Vol.2 Nº3 A-2 Jan 1997.
  • Maclean,J. English in Focus. English in Basic Medical Science. London.OUP.1975.
  • Mikulecky,B. & Jeffries,L. Reading Power. Longman. New York. 1998.
  • Murphy, R. English Grammar in Use. CUP.Great Britain. 1985.
  • Sonka, A. L. Skillful Reading. Prentice-Hall, Inc. 1981.
  • The Essentials of Biology I. Research & Education Association. New Jersey. 1999.
  • The Essentials of Microbiology. Research & Education Association. New Jersey. 1999.
  • Van Dijk, T. & Kintsch, W. Strategies of discourse comprehension. New York. Academic Press. 1983.

DICCIONARIOS:

  • Diccionario bilingüe de términos de interés para las Ciencias Agropecuarias. A. P. de Pereyra, N. A. de Espinosa. Ed. Comunicarte. 2002.
  • Glosario de términos usados en Producción Animal. Antonio G. Cairnie
  • Simon and Schuster’s International Dictionary. English Spanish; Spanish English. New York Second Edition 1997
  • The Pan-American Livestock Dictionary. Trabing, M.E. Ed. Hemisferio Sur. 1978.
  • Selección de glosarios específicos extraídos de la web

DISERTANTE: Trad. María Stela TORALES ALDERETE, docente auxiliar de la Cátedra de Inglés de la Facultad de Ciencias Veterinarias – UNLPam.

DIAS DE DICTADO: 06, 13, 20 y 27 de Septiembre, 04, 11, 18 y 25 de Octubre y 08, 15, 22 y 29 de Noviembre de 2017.

HORARIO: de  13:30 horas a 17:00 horas

CARGA HORARIA PRESENCIAL: 42 horas

ACTIVIDAD ACADEMICA NO PRESENCIAL: 18 horas

CARGA HORARIA TOTAL: 60 horas

CREDITOS: 4

REGIMEN DE CURSADA: Presencial con evaluación final escrita con una calificación no menor al 70%.

ASISTENCIA: al 80% de las clases.

CUPO: 25 inscriptos

DESTINATARIOS: Docentes de la Facultad de Ciencias Veterinarias.

ARANCEL: sin costo

INSCRIPCIÓN:

Secretaría de Ciencia, Técnica, Investigación y Posgrado

Teléfono: 2302 422617/421607/421920 int. 6101/6102

E-mail: ctecnica@vet.unlpam.edu.ar